アクセン?#36259;韋長趣?#25991;字で書くのは非常に難しいもので?#24037;ⅳ郡蓼郡?#31169;の場合は放送局に務めているの?#24688;ⅴⅴ圣Ε螗旦`?#36259;いΑⅳⅳ?#24847;味アクセン?#36259;?#23554;門家からいろん?#32988;長趣?#25945;わるこ?#36259;ⅳ轆蓼埂?/div>

虽然用文字来描述语调是件比较困难的事,但我有时会在电视台工作,从电视台主播们身上也学到了不少东西。而在某种意义上也可以说主播们是语音语调这方面的专家。

先日某アナウンサー(女性)が社報に書いてい?#35838;?#31456;が面白かったの?#24688;?#20170;回は大半がその受売りに?#32988;盲皮筏蓼い蓼工?#31169;の考えも交えて書いてみたいと思います。

前些日子某位女主播为报社写了?#40644;?#24456;有意思的文章,今天我想主要套用她的观点,再叙述一些我自己的看法。

若者の発音が平板なアクセン?#36259;摔胜盲皮郡趣いΔ韋稀ⅳ玀Δ長澈文轆?#25351;摘されているこ?#36259;扦埂?/div>

在很多年前,就有这样的指责,?#30340;?#36731;人的发音变?#20204;?#20110;平板型。

2004年に公開された宮藤官九郎脚本の映画『ドラッグス?#21435;?ガール』(本木克英監督)?#24688;ⅰ弗蕙袱牽俊工趣い?#21488;詞の「マジ?#24037;頷榨末`に頭高に発音?#24037;毪?#24179;板に発音?#24037;毪?#35328;い合うシーンがあり、これが妙に面白かったのをよく憶えています(しかし、今思えば台本上はあのパー?#36259;悉嗓Δい?#39080;に表記してあったのでしょうね)。

2004年上映的由宫藤官九郎创作剧本的电影《杂货店的女孩》(本木克英导演)里有这么一个镜头,剧中人物就「マジで?」(真的吗?)这句台词里「マジ」的发音究竟是发头高型还是平板型进行了讨论。这真的蛮有趣,我记忆犹新。(但是现在回过头想想看,在剧本上这部分是怎样被表现的呢?)

これは年輩者=頭高 vs 若者=平板?#36259;い?#27083;図?#24605;嬰à啤?#24180;輩者が一生懸命若者のアクセン?#36259;?#30495;似?#24037;?#22259;で笑わ?#25252;郡玀韋扦工ⅲ菠膜違ⅴ互螗趣摔悉餞Δい?#23550;立軸があるだけでは?#32988;い長趣頡?#20214;の女子ア?#32988;?#25991;章で知りました。

剧中上了年龄的人认为是头高型,而年轻人都当做平板型来用,前者拼命地学后者发音的画面也不禁引人发笑。但上文提到的那位女主播在她的文章中也讲到,这两种发音间并没有绝对的界限。

それは、同じ単語をアクセン?#36259;摔瑜盲剖工?#20998;ける?#36259;い?#25216;です。

这是一种同一个单词因发音不同而可以灵活运用的?#35760;傘?/div>

例え?#23567;ⅰ弗嘯氓匹戛`?#24037;?#38957;高に発音?#24037;毪?#37326;球のピッチャー?#21435;慳氓隸悌`、平板に発音?#24037;毪齲?#33258;動車用?#32988;嗓危?#33988;電池に?#32988;轆蓼埂?/div>

比如「バッテリー」这个单词,发成头高型的话,就表示棒球的投手或接手,发成平板型的话,就是蓄电池(汽车用)的意思。

「?#21333;荸`ター?#24037;?#38957;高?#32988;?#38306;節?#32988;嗓?#20445;護?#24037;毪郡幛?#20307;に?#30333;扭工毪玀韋扦工?#24179;板に発音?#24037;毪去单氓`のチームのファン?#36259;いΔ長趣摔胜轆蓼埂?/div>

「?#21333;荸`ター」这个单词也一样,发成头高型的话,表示的是保护关节用的护身护具等,但发成平板型的话,指的就是足球队的支持者、后援团。

頭高の「パンツ?#24037;?#19979;着で?#24037;?#24179;板の「パンツ?#24037;膝亥堀螭扦埂?/div>

发成头高型,「パンツ」是内裤的意思,发成平板型的话就是裤子的意思。

頭高の「クラブ?#24037;喜?#27963;、あるいはおねえさんがお酌してくれる?#20123;`で?#24037;?#24179;板に発音?#24037;毪取?#38899;楽に合わ?#25252;釬昆螗工工毪長趣摔胜轆蓼埂?/div>

发音为头高型时,「クラブ」是俱乐部活动或者有美女斟酒的酒吧的意思,发成平板型的话就成了和着音乐跳舞的意思。

「ライン?#24037;?#24467;来の「線?#24037;我?#21619;であれば頭高に発音しま?#24037;ⅴ僵`シャルア?#25235;轆?#22580;合は平板に?#32988;轆蓼埂?/div>

「ライン」原?#35789;?#32447;条的意思,发头高型,发平板型的话就是社交应用程序(LINE)的意思。

どうです? 結構たくさんあるでしょ? しかし、これらは必ずしも年配 vs 若者?#36259;い?#27083;図で説明できる現象でも?#32988;い螭扦工瑜汀?/div>

怎么样,这样的单词不少吧。但是也不必将其划分为非年轻人和年轻人用语的区别。

件のアナウンサーは、この現象について、「?#24037;銫欷?#38971;?#36259;?#19978;がってくる?#21435;ⅴ互螗趣?#24179;板化?#24037;搿工趣い?#35500;を紹介して文章を結んでいたので?#24037;?#31169;は少し違うように感じます。

上文的女主播在文章里也讲到了这种现象,她认为随着使用?#24503;?#30340;增高,音调会趋向平板型。我倒觉得不尽然。

これらの例を並べると、明らかに後から出てきた表現のほうが平板なアクセン?#36259;胜韋扦梗à窯紺盲趣工毪取弗嘯氓匹戛`?#24037;坤堡线`うかもしれま?#25252;螭?/div>

从这些例子可以看出后来的一些表达是平板型(「バッテリー」这个词除外)。

?#36259;いΔ長趣稀ⅳ浹悉?#26178;代?#36259;趣玀衰ⅴ互螗趣?#24179;板化?#24037;?#20670;向があって、若い人、即ち新しい時代に生まれた人ほど平板な発音を?#24037;毪趣いΔ長趣胜韋胜ⅳ?#24605;ってしまいます。

这也就是说,随着时代的变化,发音确实趋向于平板型,年轻人或者说在越来越新的时代出生的人就更加会使用平板型吧。

そう?#32988;毪取ⅳ餞韋Δ瀝恕?#21336;純に「線?#24037;趣い?#24847;味でのラインも平板なアクセン?#36259;摔胜盲皮筏蓼盲啤?#38899;では意味が区別でき?#32988;胜毪韋玀筏欷蓼护螅à餞?#26178;までライン·ア?#25235;轆?#27531;っている?#36259;筏皮?#35441;で?#24037;?/div>

这样,原来只单纯表示“线”的单词ライン也逐渐地有了平板型的发音,可能在不久的将来,靠发音已经无法分辨这两个意思了(如果那时候LINE还存活着的话)

いや、まあ、でも考えてみたら、こういう?#24037;?#20998;けがちゃん?#36259;扦皮い毪韋媳容^的若い?#26469;坤堡恰?#24180;配の方にはそういう技を望むべくも?#32988;い韋玀筏欷蓼护蟆?/div>

但是,想想看,严格将这种单词区分使用的也就是年轻人了吧,对上了年纪的人来说这种区分比较困难。

この話はあちこちでもう?#21619;趣?#26360;いた話で?#24037;?#31169;はそれくらい気に入っている?#36259;いΔ長趣扦梗?#33509;い女性2人の会話を電車の中で聞く?#36259;悉胜筏?#32862;いていて、ドキッ?#36259;筏郡袱丹螭?#23567;咄があります。

下面这则小笑话虽然被讲过很多遍了(我还是很喜欢),讲的是在电车里,无意间听到两位年轻女性对话的中年大叔被吓了一大跳。

ミニスカー?#36259;?#23653;いた女性2人の隣で仰天?#24037;毪袱丹螭?#23039;を想像してみてください。

请大家自由地进行联想。中年大叔坐在穿着迷你裙的两位女性旁边,露出非常吃惊的样子。

女?#20445;氦ⅳⅰ?#31169;やっぱり今日パンツ履いてくれば良かった。

女2:私も。

おじさん:(@_@;)

女1:我今天(不穿裙子)穿裤子就好了。

女2:我也这么想的。

中年大叔:(汗。。他以为人家说的是内裤。)

ち?#32988;撙恕ⅳ長?#23567;咄は件のアナウンサーが書いたものではありま?#25252;螅?#31505;)。お後がよろしいよう?#24688;?/div>

顺便提一提,这则小笑话可不是那位女主播讲的(笑)。今后还请继续多多关照。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不?#23383;?#22788;,欢迎指正。

相关阅读:外国人评选的优美日语词汇

您?#34892;?#36259;的课程有优惠啦,快去看看:

安徽十一选五开奖结果手机版